More on english politeness
Luke from UEA in the UK here, sharing some amusing instances of English politeness.
Linguistically speaking, politeness is marked by lower lexical density (spreading the same message over more words), like the difference between ‘Go away’ and ‘Excuse me, but if it would be amenable to you, would you be so kind as to please consider moving in a direction that is oriented away from my current situation?’
Well, I’ve found signs and packaging to be interesting markers of this kind of politeness in English society. From this:
to the ‘lightly salted tortilla-flavoured Mexican-style maize crisps’ that we would call ‘corn chips’, to this:
or the email I got from UEA Accommodation the other day: